Новое видео
Музыка и исполнение Лариса Лобченко Сонет читает Людмила Лебедева Съемка Игорь А. Якимов Монтаж Людмила Лебедева Сонет 68 в переводе Cамуила Маршака Его лицо - одно из отражений Тех дней когда на свете красота Цвела свободно как цветок весенний И не рядилась в ложные цвета Когда никто в кладбищенской ограде Не смел нарушить мертвенный покой И дать забытой золотистой пряди Вторую жизнь на голове другой. Его лицо приветливо и скромно. Уста поддельных красок лишены. В его весне нет зелени заемной И новизна не грабит старины. Его хранит природа для сравненья Прекрасной правды с ложью украшенья! Sonnet 68 by William Shakespeare Thus is his cheek the map of days outworn When beauty lived and died as flowers do now Before these bastard signs of fair were borne Or durst inhabit on a living brow Before the golden tresses of the dead The right of sepulchres were shorn away To live a second life on second head Ere beautys dead fleece made another gay: In him those holy ntique hours are seen Without all ornament itself and true Making no summer of anothers green Robbing no old to dress his beauty new And him as for a map doth Nature store To show false Art what beauty was of yore.,
Категория видео: АудиокнигиНовое видео